Engelske vs Amerikanske udtryk

Kender du det, når du pludselig falder over den skønneste lille hæklede dimsedut, og du tænker “Dén MÅ jeg bare lave”. Du klikker dig forventningsfuld ind på opskriften, og du har allerede tænkt dig til den den heeeelt perfekte farvenuance, men opskriften består af en masse udtryk, som ikke siger dig noget.. Opskriften er på engelsk 🙁

Den oplevelse har jeg haft adskillige gange og til sidst var det på tide, at kaste mig ud i det. Og bare rolig, det er slet ikke så svært. Jeg har længe haft min egen lille notesblok på telefonen med oversættelser, for jeg har endnu ikke lært dem udenad. Men nu har jeg skrevet dem rent, og vil dele dem med alle, som har mod på at kaste sig ud i det 🙂

Du skal være opmærksom på, om opskriften er på engelsk eller amerikansk, for nogen af udtrykkene er ens, men er betegnelser for forskellige masker. Fx betyder “double crochet” fastmaske på engelsk men stangmaske på amerikansk. Hvis det ikke fremgår tydeligt, om det er en engelsk eller amerikansk opskrift, kan du som regel gennemskue det, ved at kigge på nogen af de andre masker, og se om de falder i den engelske eller amerikanske kategori.

Jeg er endnu ikke ekspert i engelske/amerikanske opskrifter, men du er mere end velkommen til at spørge, og så hjælper jeg, så godt jeg kan 🙂

Dansk udtrykEngelsk forkortelseEngelsk udtrykAmerikansk forkortelseAmerikansk udtryk
LuftmaskeChChainChChain
KædemaskeSlSlip StitchSlSlip Stitch
FastmaskeDcDouble CrochetScSingle Crochet
HalvstangmaskeHtrHalf Treble CrochetHdcHalf Double Crochet
StangmaskeTrTreble CrochetDcDouble Crochet
Dobbelt stangmaskeDtrDouble Treble CrochetTrTreble Crochet
IndtagningDecDecreaseDecDecrease
UdtagningIncIncreaseIncIncrease